新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:三门峡翻译公司 > 新闻中心

外媒中那些无奈的“中国单词”

作者: 三门峡翻译公司  发布时间:2018-07-15 10:21:48  点击率:

 外媒中那些无奈的“中国单词”ZIM三门峡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ZIM三门峡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。


  
  Shuanggui(双规)
  
  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
  


  Antizen(蚁族)
  
  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
  
  用来形容80后大学生低收入聚集的群体。


  
  Chengguan(城管)
  
  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
  


  Don'train(动车)
  
  不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)


  
  Ernai(二奶)
  
  有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
  


  Guanxi(关系)
  
  关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。


  
  Hongbao(红包)
  
  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。




  
  荣誉提名
  
  女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
  
  中美国(chimerica)
  
  高考[微博](gaokao)
  
  躲猫猫(duomaomao)
  
  愤青(fenqing)
  
  光棍(guanggun)ZIM三门峡翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 三门峡翻译机构 专业三门峡翻译公司 三门峡翻译公司  
技术支持:三门峡翻译公司  网站地图